User talk:Trombonist2003

From OpenGeofiction Encyclopedia
Jump to: navigation, search

Talk:Trombonist2003

You can make your own language template (I did...) --Andrepoiy (talk) 01:22, 8 May 2018 (CEST)


Talk:Beaumontan [Back to DrapeauBMT.svg Beaumontan]

I will suggest that for the names of your country in other languages, you can add them at List of country names in various languages--Happy mapping and God bleses you, ZK (talk) 02:13, 15 April 2018 (CEST)

Thanks for that link ZK, I didn't know that existed until that point! -- Trombonist2003

May I ask why Beaumontân and not Beaumontan? It should be a French name, right? Well in that case it wouldn't make much sense to have that circumflex, unless "montân" has its origins in the word "montasn", whatever this means --Stjur (talkOGF) 17:20, 19 August 2018 (CEST)

No problem, in the etymology, the name is derived from "Belle Montagne", or Beautiful Mountain (yes, I wrote "Good" on the wiki, my bad). The settlers had used a slang term for the sounds similar to "agne" (ex. Montagne, agnelet), changing the spelling to "ân". This was because of quick speech of the settlers, as Montân is easier to say than Montagne.
The reason why the circumflex accent is used is to make sure the n is more pronounced than in words with similar spellings (ex. Vatican, https://translate.google.com/#fr/en/Vatic%C3%A2n with the â vs. https://translate.google.com/#fr/en/Vatican with a - Inputting Montân gives a really weird sound, so I replaced with Vatican) In all honesty, I also partly used it as a visual key to make it look Franquese as well, but I made sure that the sound made sense. --Thanks, Trombonist2003 (talk) 17:57, 19 August 2018 (CEST)
Well Beaumontân might sound French, but just because Google Translate is able to read it the way you want it to sound it doesn't mean that it etymologically makes sense. As I said, the letter â in French is a remnant from Old French and it shows that the letter "a" was originally followed by an "s". So you can't just place this letter anywhere you want, it has to make sense etymologically. If you want your country to sound the way Google Translate reads it, I'd suggest you to call it Beaumontanne. --Stjur (talkOGF) 18:15, 19 August 2018 (CEST)
The thing I have with Beaumontanne, though, is that it is almost like a nationality statement. I might be wrong (most likely), but I think of the suffix "nne" as the feminin counterpart to Beaumontane (in the way that Canada's nationality adjectives are Canadien and Canadienne). We'll see what other people think. Then I guess I'll move all the pages again. --Thanks, Trombonist2003 (talk) 18:20, 19 August 2018 (CEST)
It may also be the dialect of french I speak, Québec French. I'm probably wrong though and will move it in a week or so.--Thanks, Trombonist2003 (talk) 18:21, 19 August 2018 (CEST)
Hi, the spelling Beaumontân is impossible in French. It has to be Beaumontan or Beaumontanne. OR, the Franquese spoken in this country has evolved a lot from the proper language. As well Chavalèn has a strange spelling. To keep the pronunciation it should be Chavalenne or Chavaleine or Chavalaine. --Tparigo (talk) 18:33, 19 August 2018 (CEST)
In that case, no need to wait, I will do it now! Beaumontan and Chavalenne it is. --Thanks, Trombonist2003 (talk) 19:38, 19 August 2018 (CEST)